Technische Übersetzung

Das Ziel einer jeden Übersetzung ist es, einen ursprünglichen Inhalt in eine neue Umwelt zu versetzen. Dies kann z.B. die verhältnismäßig lineare Übersetzung eines technischen Texts aus einer natürlichen Sprache in eine andere sein, die Herausforderung, möglichst gleichbedeutende akademische Begriffe für die Bezeichnung eines ausländischen Studienabschlusses zu finden, oder die eher assoziative Aufgabe der Lokalisierung eines Werbetexts.

Mit über 20 Jahren Erfahrung in der Übersetzung von sowohl technischen als auch öffentlichkeitswirksamen Texten für weltweit führende Unternehmen der Prozessindustrie und Business-Consulting Branchen, habe ich eine äußerst umfangreiche Erfahrung mit solchen verschiedenartigen Umgebungen. Technische, juristische und finanz-orientierte Inhalte brauchen eine möglichst direkte Übersetzung, ohne Bedeutung zu verlieren oder hinzuzufügen. Übersetzung von technischen Verkaufs- und Strategieunterlagen bedarf dagegen sowohl der Genauigkeit als auch einer gewissen Leichtigkeit in der Ausdrucksweise. Presse-, Öffentlichkeits- und Werbematerialien erfordern die Übersetzung eines Stils genauso viel wie eines Inhalts.

Die richtige Kombination von Präzision, Zugänglichkeit und passender Ausdrucksweise ist entscheidend für eine erfolgreiche technische Übersetzung. Und für jede individuelle Übersetzung kann jede dieser Dimensionen die oberste Priorität einnehmen: Die Stimme eines Arbeitsvertrags soll nicht spielerisch sein, eine Plakatüberschrift darf nicht langweilig sein, und ein Projektvorschlag muss sein Fokus behalten, egal in welcher Sprache er formuliert wird.

Die Verlockung maschineller Übersetzung

Technologie ist immer anziehend und nur selten, wenn je überhaupt, absolut neutral. Übersetzungswerkzeuge, die auf dem syntaktischen Niveau aufsetzen, liefern vielleicht Konsistenz, bevorzugen aber auch Übersetzung nach nächstmöglichem Treffer, anstatt den eigentlichen Übersetzungsprozess in der Zielsprache zu unterstützen.

Es ist nicht immer effizient, Übersetzungsstunden dadurch einzusparen, dass die zentrale Frage der Qualität in eine mühsame Nachbearbeitungsphase verschoben wird. Es sei denn, natürlich, es geht um Regalaufbau: Ein 90 Grad-Winkel sieht ziemlich gleich aus, egal in welcher Sprache.

Der CLS Lösungsansatz

Deswegen verwende ich ein eigenentwickeltes relationales Datenbanksystem, das Unterstützung hauptsächlich auf dem lexikalischen Niveau liefert. Schnittstellen zu Auftrags- und Kundendatenbanken liefern sofortig nicht nur lexikalische Informationen (wie kann dieser Begriff übersetzt werden?) sondern auch Auskunft über Kontext, Kunde und Autor (wo wurde diese spezifische Übersetzung benutzt, wann und für wen?). Mit einer über fast 25 Jahre gesammelten Datenbasis, enthält das CLS System mehr als 40,000 Einträge und referenziert weitaus über 150,000 spezifische Verwendungsfälle.

So wird akkurater Terminologiegebrauch gewährleistet, ohne dem Zieltext einen "metallischen" Beigeschmack zu geben, als wäre er auf eine Liste der bequemsten Vorratsübersetzungen aufgezwängt worden.

So verbleibt die Kunst der Übertragung der ursprünglichen Stimme des Ausgangstexts dort, wo sie hingehört: Bei dem Übersetzer.